Cultural Adaptation + Translation of Honeycomb Speech Therapy Materials
The Process:
It’s important that all clients in speech therapy have access to person-centered therapy approaches in their language, and include culturally relevant factors. In thinking about making Honeycomb Speech Therapy materials available in other languages, we have decided to follow a heuristic framework as a best practice – this emphasizes cultural adaptation. If you would like to learn about this process, please refer to:
Muñoz, M. (2017). Cultural adaptation of evidence-based treatments: an example from aphasia. ASHA Special Interest Groups 14, 2(1), 5-14.
The Cultural Adaptation Team:
Lola Brito is a bilingual (Spanish/English) SLP (Fonoaudióloga) and Audiologist Latina born and raised in Colombia . She graduated from the University of Cauca and Corporación Universitaria Iberoamericana. She has 16 years of experience, has worked in and , and has treated EI population, neurodiverse and neurotypical children, and adults. She currently owns a private practice attending bilingual pediatric/teens, myofunctional therapy and outpatient with acquired neurologic disorders. She loves to provide a holistic approach and serve our patients and their families with functional and relevant tools for everyday life skills. “I’m happy to keep learning, growing in our community, making a positive impact and share information through my IG page @lolabrito.” Lola can be reached by email at [email protected].
Laura Flores is a Bilingual (Spanish/English) SLP in the Central Florida area. She has 3 years of experience and has worked with children and adults in the outpatient hospital setting. She began translating as an effort to better serve her patients and